Reply To Translations

Translations
Danial's post from Romans 12 actually got me thinking about the different translations of the bible that are out there. What caught my eye was Romans 12:1, which sounded different than what I remembered from previous readings. I did a little poking around, and saw that my memory of what I'd read was correct - it reads a bit different in the NAS/NIV/KJV/NKJV/NRS versions, which are what I've historically read more. (Danial quoted from NLT, which I'm starting to read more.)

In any event, w.r.t. Romans 12:1, I see how the meaning is preserved and presented in these various translations, but it got me to wondering about all the different translations. I know some translate word for word, some by sentence, etc., but I'm wondering if someone could summarize the various translation schemes and what translations use which schemes.
David, Tuesday, 5-10-05 12:55 PM
re: Translations
I would be glad to respond to this question in person. Perhaps on Sunday evening. At this point, suffice it to say that there are 3 basic translation styles: functional equivalence, dynamic equivalence and paraphrase. Also, some translations or versions rely on different manuscript streams. That's all I'm going to say right now.


Dan, Friday, 5-13-05 2:14 AM
re: Translations
speaking of which, I am reading an interesting book called "How We Got the Bible." It's not what I'd call an in-depth study, but it has been fairly educational. I now know what those footnotes mean that say things like "Septuagent" and "Massoretic," not to mention the difference between a palimpset and a papyrus.
If anyone would like to borrow it once I'm done, let me know.
Annette, Friday, 5-13-05 9:08 AM
re: Translations
You guys are SO making up words! ;) Just kidding. I'll be interested to hear about this on sunday night.
Tauna, Friday, 5-13-05 9:52 AM
Title 
Content

Link (Optional)
Link Title (appears as clickable, underlined text)
Your Name: